Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Twelve Apostles
And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction.
And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction.
І закли́кав Він дванадцятьо́х Своїх у́чнів, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровля́ли всіляку неду́гу та неміч всіляку.
The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його;
Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й;
Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його.
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
Цих Дванадцятьо́х Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: „На путь до поган не ходіть, і до самаря́нського міста не входьте,
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого.
А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне.
Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте.
Acquire no gold or silver or copper for your belts,
Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів,
ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи.
And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете.
As you enter the house, greet it.
А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“
And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.
And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх.
Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́!
Persecution Will Come
“Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
“Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
Оце посилаю Я вас, як овець між вовки́. Будьте ж мудрі, як змі́ї, і невинні, як голу́бки.
Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть.
and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам.
When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити,
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме.
Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death,
І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають.
and you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний.
When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський.
Учень не більший за вчителя, а раб — понад пана свого́.
Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його!
Have No Fear
“So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
“So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться.
What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х.
І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні.
Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого.
Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців.
So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
Not Peace, but a Sword
“Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
“Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
Не ду́майте, що Я прийшов, щоб мир на землю прине́сти, — Я не мир прине́сти прийшов, а меча.
For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“.
And a person’s enemies will be those of his own household.
І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“
Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.
And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний.
Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її.
Rewards
“Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
“Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене.
The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person’s reward.
Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу.