Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Messengers from John the Baptist
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
Коли Ісус скінчив настановляти дванадцятьох своїх учнів, пішов звідти навчати й проповідувати по містах їхніх.
Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
Почувши у в'язниці йро діла Христові, Йоан послав його спитати через своїх учнів:
and said to him, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
“Ти той, що має прийти, чи іншого маємо чекати?”
And Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and see:
У відповідь на це Ісус сказав їм: “Ідіть і сповістіть Йоана про те, що чуєте й бачите:
Сліпі бачать і криві ходять; прокажені очищуються і глухі чують; мертві воскресають і вбогим проповідується Добра Новина.
As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м'яку? Таж ті, що носять м'яку одежу, сидять у царських палацах.
Чого ж тоді вийшли? Побачити пророка? Так, кажу вам, і більше, як пророка.
This is he of whom it is written,
“‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
“‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
Це той, що про нього написано: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, що приготує тобі дорогу перед тобою.
Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Істинно кажу вам, що між народженими від жінок не було більшого від Йоана Христителя; однак найменший у Небеснім Царстві більший від нього.
Від часів Йоана Христителя і понині Царство Небесне здобувається силою; і ті, що вживають силу, силоміць беруть його.
For all the Prophets and the Law prophesied until John,
Усі бо пророки й закон пророкували до Йоана.
and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
І коли хочете знати — він є Ілля, що має прийти.
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
До кого б мені прирівняти рід цей? Він подібний до дитинчат, які сидять на майданах та вигукують до інших,
“‘We played the flute for you, and you did not dance;
we sang a dirge, and you did not mourn.’
we sang a dirge, and you did not mourn.’
кажучи: Ми вам на сопілці грали, та ви не танцювали; ми жалобної вам співали, та ви не били себе в груди. —
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Прийшов бо був Йоан, що не їв, не пив, і вони кажуть: Він біса має.
Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, і вони кажуть: Оцей чоловік ненажера й винопивець, приятель митарів і грішників! І виправдалась мудрість власними ділами.”
Woe to Unrepentant Cities
Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Тоді Ісус почав докоряти тим містам, у яких відбулося найбільше його чуд, за те, що не покаялися.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби чуда, що в вас відбулися, сталися в Тирі й Сидоні, вони б давно покаялись у волосяниці та в попелі.
But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам.
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? — Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі.
But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
Тому кажу вам: Землі Содомській легше буде судного дня, ніж тобі.”
Come to Me, and I Will Give You Rest
At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
Тоді ж Ісус заговорив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти затаїв це від мудрих та розумних і що відкрив це немовлятам.
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
Все передане Мені моїм Отцем, і ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця ніхто не знає, крім Сина, та кому Син схоче відкрити.
Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим.