Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 10) | (Matthew 12) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Messengers from John the Baptist

    When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
  • І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звідтіля навчати й проповідувати по городах їх.
  • Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • Почувши ж Йоан у темницї про дїла Христові, послав двох учеників своїх,
  • and said to him, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
  • And Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and see:
  • Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістїть Йоана про все, що чули й бачили:
  • the blind receive their sight and the lame walk, lepersa are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • слїпі бачять, і криві ходять, прокажені очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
  • And blessed is the one who is not offended by me.”
  • І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
  • As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
  • What then did you go out to see? A manb dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
  • What then did you go out to see? A prophet?c Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
  • This is he of whom it is written,
    “‘Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way before you.’
  • Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
  • Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
  • From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence,d and the violent take it by force.
  • І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
  • For all the Prophets and the Law prophesied until John,
  • Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана.
  • and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
  • І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
  • He who has ears to hear,e let him hear.
  • Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
  • Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дїтям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
  • “‘We played the flute for you, and you did not dance;
    we sang a dirge, and you did not mourn.’
  • та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
  • The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is justified by her deeds.”f
  • Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
  • Woe to Unrepentant Cities

    Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
  • Тодї почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
  • But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Сидонові суднього дня, нїж вам.
  • And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провалиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досї.
  • But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
  • Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
  • Come to Me, and I Will Give You Rest

    At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
  • І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив єси те недолїткам.
  • yes, Father, for such was your gracious will.g
  • Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
  • All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
  • Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Отець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
  • Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Прийдїть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
  • Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
  • Візьміть ярмо моє на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.
  • For my yoke is easy, and my burden is light.”
  • Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.

  • ← (Matthew 10) | (Matthew 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025