Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Parable of the Sower
That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.
And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.
І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи:
Притча про сіяча́
„Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.
„Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.
Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;
but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.
Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.
Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.
The Purpose of the Parables
Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“
And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.
For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має.
This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says:
“‘“You will indeed hear but never understand,
and you will indeed see but never perceive.”
“‘“You will indeed hear but never understand,
and you will indeed see but never perceive.”
І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите.
For this people’s heart has grown dull,
and with their ears they can barely hear,
and their eyes they have closed,
lest they should see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their heart
and turn, and I would heal them.’
and with their ears they can barely hear,
and their eyes they have closed,
lest they should see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their heart
and turn, and I would heal them.’
Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“
But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.
For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули.
The Parable of the Sower Explained
“Hear then the parable of the sower:
“Hear then the parable of the sower:
Послухайте ж притчу про сіяча́.
When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.
До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,
А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.
As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду.
As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”
А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“.
The Parable of the Weeds
He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.
А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.
І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“
He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“
But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.
Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.”’”
Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“.
The Mustard Seed and the Leaven
He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.”
Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“.
He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“.
Prophecy and Parables
All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,
щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“
The Parable of the Weeds Explained
Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
Тоді відпустив Він наро́д і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: „Поясни́ нам при́тчу про кукі́ль польови́й“.
He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,
The field is the world, and the good seed is the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;
and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.
Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the end of the age.
І як збирають кукі́ль, і як па́лять в огні, так буде й напри́кінці віку цього́.
The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,
Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння,
and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає!
The Parable of the Hidden Treasure
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.
The Parable of the Pearl of Great Value
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,
who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її.
The Parable of the Net
“Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
“Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.
When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.
Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.
So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,
and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
New and Old Treasures
“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.
And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“.
Jesus Rejected at Nazareth
And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.
and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні?
Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда?
And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“
And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“