Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Death of John the Baptist

    At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
  • Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
  • and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
  • For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a
  • Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
  • because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
  • And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
  • Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
  • But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
  • Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
  • so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
  • Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
  • Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
  • And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
  • He sent and had John beheaded in the prison,
  • тож послав стяти голову Йоанові в темниці.
  • and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
  • І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
  • Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
  • Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
  • But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
  • They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
  • And he said, “Bring them here to me.”
  • Тоді він каже: “Принесіть мені їх сюди.”
  • Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
  • Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
  • And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
  • And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
  • but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.
  • Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
  • And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.
  • О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
  • But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
  • And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
  • He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
  • “Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
  • But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
  • Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
  • And when they got into the boat, the wind ceased.
  • І як увійшли до човна, вітер ущух.
  • And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • І перепливши, прибули в землю генезаретську.
  • And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
  • and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
  • та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували.

  • ← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025