Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Death of John the Baptist
At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
Jesus Feeds the Five Thousand
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
Jesus Walks on the Water
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;