Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Traditions and Commandments

    Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”a
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the wordb of God.
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • “‘This people honors me with their lips,
    but their heart is far from me;
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • in vain do they worship me,
    teaching as doctrines the commandments of men.’”
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • What Defiles a Person

    And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • Let them alone; they are blind guides.c And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • And he said, “Are you also still without understanding?
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?d
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • The Faith of a Canaanite Woman

    And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.e
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Jesus Heals Many

    Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • And directing the crowd to sit down on the ground,
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • Those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025