Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Traditions and Commandments

    Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
  • Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
  • He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
  • Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
  • For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
  • But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”a
  • Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
  • he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the wordb of God.
  • той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
  • You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
  • Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
  • “‘This people honors me with their lips,
    but their heart is far from me;
  • Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • in vain do they worship me,
    teaching as doctrines the commandments of men.’”
  • Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
  • What Defiles a Person

    And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
  • І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
  • it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
  • Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
  • Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
  • He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
  • Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
  • Let them alone; they are blind guides.c And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
  • But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
  • And he said, “Are you also still without understanding?
  • Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
  • Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?d
  • Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
  • But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
  • а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
  • For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
  • Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
  • These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
  • Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
  • The Faith of a Canaanite Woman

    And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
  • Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
  • And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
  • Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
  • But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
  • Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
  • But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
  • Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
  • And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
  • She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
  • А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
  • Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.e
  • Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
  • Jesus Heals Many

    Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
  • And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
  • І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
  • so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
  • так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
  • And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
  • І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
  • And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
  • І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
  • And directing the crowd to sit down on the ground,
  • І звелїв народові посїдати на землї.
  • he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
  • І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
  • Those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у границї Магдалські.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025