Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
Traditions and Commandments
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму й запитали Його:
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
«Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
У відповідь Він сказав: «А чому ви порушуєте Закон Божий заради своїх звичаїв?
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
Адже заповів Господь: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже може не шанувати батьків своєю допомогою. Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню.
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.’”
teaching as doctrines the commandments of men.’”
Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”».
What Defiles a Person
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
Покликавши людей до Себе, Ісус сказав їм: «Слухайте мене і розумійте!
it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
Не те оскверняє людину, що потрапляє до рота, а те, що виходить з рота, — ось що оскверняє [40] її!»
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Тоді два учні підійшли до Ісуса й кажуть: «Чи зрозумів Ти, що фарисеї образилися на те, що Ти сказав?»
He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
І відповів Ісус: «Кожна рослина, що не була посаджена Моїм Отцем Небесним, буде вирвана, то ж нехай собі йдуть. Вони сліпці й поводирі сліпців. Та коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть до ями».
But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
На те Петро сказав Йому: «Поясни нам значення притчі про те, що оскверняє людину».
And he said, “Are you also still without understanding?
Ісус мовив: «То ви ще й досі не зрозуміли?
Невже ви не знаєте, що все, що потрапляє людині до рота, йде у шлунок, а потім з тіла до відхожого місця?
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
А що виходить з уст, те йде від серця, а саме це й оскверняє людину.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
Кажу Я це, бо від серця йде все зло: лихі думки, вбивства, перелюби, розпуста, крадіжки, лихослів’я та наклепи.
These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
Ось що оскверняє людину. А їсти, не омивши руки, — це не осквернить її».
The Faith of a Canaanite Woman
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Ісус пішов звідти й подався до земель Тира та Сидона.
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
І прийшла до Нього одна з місцевих жінок, ханаанка, й почала голосити: «Змилуйся наді мною, Господи, Сину Давидів! У мене дочка біснувата, дуже страждає».
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
Та Ісус нічого їй не відповів. Тоді учні підійшли до Нього й почали просити: «Прожени її! Вона весь час іде за нами й кричить!»
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
У відповідь Він мовив: «Я посланий лише до заблудлих овець народу ізраїльського».
But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
Тоді вона підійшла до Ісуса, вклонилася і сказала: «Господи, поможи мені!»
And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
І сказав Ісус: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам».
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
Тоді вона каже: «Це правда, Господи, але навіть собаки їдять ті крихти, що падають зі столу їхнього хазяїна».
На те Ісус відповів: «Жінко, твоя віра велика! Нехай буде те, чого ти бажаєш!» І тієї ж миті її дочка зцілилася.
Jesus Heals Many
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Пішовши звідти, Ісус повернувся на берег Ґалилейського озера, вийшов на пагорб і сів там.
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
Багато людей підходило до Нього, приводячи з собою кривих, сліпих, калік, глухонімих та інших хворих. Вони клали їх на землю до Його ніг, а Він зціляв усіх.
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Люди дивувалися, побачивши, що глухонімі розмовляють, каліки стають здорові, криві ходять, а сліпі бачать. І всі прославляли Бога Ізраїлевого.
Jesus Feeds the Four Thousand
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, бо вони можуть заслабнути по дорозі до дому».
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
Тоді учні спитали Його: «Де ж нам узяти достатньо хліба у цьому віддаленому місці, аби нагодувати стільки людей?»
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім хлібин і кілька невеликих рибин».
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
Тоді Він узяв хліб і рибу, віддав Богу подяку за їжу, розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ.
And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
Усі люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.