Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Pharisees and Sadducees Demand Signs
And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.
А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“.
And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете!
An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” So he left them and departed.
Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов.
The Leaven of the Pharisees and Sadducees
When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.
Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“!
And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.
But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́?
Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали?
Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали?
How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“
Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки.
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
Прийшовши ж Ісус до землі Кесарі́ї Пили́пової, питав Своїх учнів і казав: „За ко́го наро́д уважає Мене́, Сина Лю́дського?“
And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“.
Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.”
А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“
And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець.
I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її.
І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“!
Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с.
Jesus Foretells His Death and Resurrection
From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
Із того ча́су Ісус став виказувати Своїм у́чням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, — і воскреснути третього дня.
І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“
А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“
Take Up Your Cross and Follow Jesus
Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Промовив тоді Ісус у́чням Своїм: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, — хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.
Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її.
For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul?
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою?
For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.
Бо при́йде Син Лю́дський у славі Свого Отця з ангола́ми Своїми, і тоді „віддасть кожному згідно з діла́ми його“.