Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та його брата Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті.
And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
І там Ісус преобразився в них на очах: Його обличчя засяяло, мов сонце, а вбрання стало сліпучо білим.
And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
And Peter said to Jesus, “Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
І, звернувшись до Христа, Петро сказав: «Господи, як добре, що ми тут! Якщо Ти хочеш, я поставлю тут три намети [48]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
Та поки Петро так промовляв, ясна хмара огорнула їх тінню, і з неї почувся голос: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
Почувши це, учні Ісуса так злякалися, що впали долілиць.
But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”
Тоді Він підійшов і торкнувся їх, сказавши: «Вставайте і не бійтеся!»
And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
Та підвівши очі, учні не побачили там нікого, крім Ісуса.
And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
По тому Його учні спитали: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [49]?»
He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати.
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди не впізнали його і вчинили з ним усе те погане, що хотіли. Син Людський так само має страждати від них».
Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
Тоді Його учні зрозуміли, що Він каже про Іоана Хрестителя.
Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
Наступного дня, Ісус та Його учні повернулися до народу, та один чоловік, підійшовши до Нього, впав перед Ним на коліна і мовив: «Господи, змилуйся над сином моїм! Він хворий на епілепсію, дуже страждає і часто кидається в огонь або воду.
said, “Lord, have mercy on my son, for he has seizures and he suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
Я привів його до учнів Твоїх, але вони не змогли зцілити його».
And Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.”
І мовив Ісус у відповідь: «О невірний і заблудлий роде! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
Ісус заговорив суворо до демона й наказав вийти з хлопця, той вийшов, і хлопець тут же зцілився.
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
Учні Ісуса підійшли до Нього, коли Він був на самоті, й запитали: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
Та Він відповів їм, мовивши: «Тому що у вас мало віри. Істинно кажу вам: якби ваша віра була завбільшки з гірчичне зернятко, ви могли б звеліти цій горі: „Пересунься звідси туди” — і вона б пересунулася. Тоді для вас нічого б не було неможливого».
Коли вони всі разом прийшли до Ґалилеї, Ісус мовив: «Сина Людського буде віддано до рук людей, які вб’ють Його, але на третій день Він воскресне з мертвих». Почувши це, учні Його дуже зажурилися.
and they will kill him, and he will be raised on the third day.” And they were greatly distressed.
The Temple Tax
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
Коли Ісус і Його учні прибули в Капернаум, до Петра підійшли збирачі Храмового податку й запитали: «Чи сплачує твій Учитель дводрахмовий податок [51] на Храм?»
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?”
Той відповів: «Так» — і ввійшов до хати. Перш, ніж Петро встиг щось мовити, Ісус запитав його: «Як на твою думку, Симоне, з кого беруть данину й податок царі — зі своїх дітей чи з чужих?»
And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
Петро відповів: «Вони збирають з чужих». Ісус тоді йому: «Отже, їхні діти вільні від податку.
Та щоб їх не дратувати, піди до озера й закинь вудку. Розкрий рота рибині, яку першу зловиш, і знайдеш там чотиридрахмову монету. Візьми її та й віддай за Мене й за себе».