Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Who Is the Greatest?

    At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили:
    — Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • And calling to him a child, he put him in the midst of them
  • Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
  • and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
  • Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
  • “Whoever receives one such child in my name receives me,
  • Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
  • but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin,a it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
  • Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.
  • Temptations to Sin

    “Woe to the world for temptations to sin!b For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!
  • Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
  • And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
  • Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
  • And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hellc of fire.
  • Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
  • The Parable of the Lost Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.d
  • Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы93 на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.
  • What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
  • Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
  • And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
  • И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
  • So it is not the will of mye Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • If Your Brother Sins Against You

    “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
  • Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
  • But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
  • Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».94
  • If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
  • Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
  • Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosedf in heaven.
  • Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.95
  • Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
  • Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
  • For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
  • Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.
  • The Parable of the Unforgiving Servant

    Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
  • Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил:
    — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
  • Иисус ответил:
    — Не семь, а семьдесят раз по семь.96
  • “Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.g
  • Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.h
  • Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.97
  • And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
  • Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
  • So the servanti fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
  • Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
  • Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii,j and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe.’
  • Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев,98 схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.
  • So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
  • Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
  • Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
  • Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
  • Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
  • Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,
  • And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
  • так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
  • And in anger his master delivered him to the jailers,k until he should pay all his debt.
  • Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”
  • Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.

  • ← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025