Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Who Is the Greatest?
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
Того часу підійшли до Ісуса учні й мовлять: “Хто найбільший у Небеснім Царстві?”
And calling to him a child, he put him in the midst of them
Ісус покликав дитину, поставив її серед них —
and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
і каже: “Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство.
Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Хто, отже, стане малим, як ця дитина, той буде найбільший у Небеснім Царстві.
“Whoever receives one such child in my name receives me,
Хто приймає дитину в моє ім'я, той мене приймає.
А хто спокусить одного з тих малих, що вірують у мене, такому було б ліпше, якби млинове жорно повішено йому на шию, і він був утоплений у глибині моря.
Горе світові від спокус. Воно й треба, щоб прийшли спокуси, однак горе тій людині, через яку спокуси приходять!
And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
Коли твоя рука або нога стає тобі причиною падіння, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя одноруким чи кульгавим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненим у вогонь вічний.
І коли око твоє до гріха тебе призводить, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя однооким, ніж з обома очима бути вкиненим у вогняне пекло.
Глядіть, щоб ви ніким з оцих малих не гордували: кажу бо вам, що ангели їхні на небі повсякчас бачать обличчя мого Небесного Отця.
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
Що ви гадаєте? Коли хтось має сто овець і одна з них заблудить, — чи він не кине дев'ятдесят дев'ять у горах і не піде шукати ту, що заблукала?
And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
І коли пощастить знайти її знову, істинно кажу вам, що радіє нею більше ніж дев'ятдесят дев'ятьма, що не заблукали.
Так само і в Отця вашого Небесного немає волі, щоб загинув один з тих малих.
If Your Brother Sins Against You
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
А коли брат твій завинить супроти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав брата твого.
But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
Коли ж він не послухає тебе, візьми з собою ще одного або двох, щоб усяка справа вирішувалася на слово двох або трьох свідків.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
І коли він не схоче слухати їх, скажи Церкві; коли ж не схоче слухати й Церкви, нехай буде для тебе як поганин і митар.
Істинно кажу вам: Усе, що ви зв'яжете на землі, буде зв'язане на небі, і все, що розв'яжете на землі, буде розв'язане на небі.
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
Знов істинно кажу вам: Коли двоє з вас згодиться на землі просити що б там не було, воно буде дано їм моїм Отцем Небесним;
For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
бо де двоє або троє зібрані в моє ім'я, там я серед них.”
The Parable of the Unforgiving Servant
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Тут підійшов Петро й каже до нього: “Господи! Коли мій брат згрішить супроти мене, скільки разів маю йому простити? Чи маю до сімох разів прощати?”
Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
Ісус промовив до нього: “Не кажу тобі: До сімох разів, але — до сімдесяти раз по сім.”
“Тому Царство Небесне схоже на царя, що хотів звести рахунки з слугами своїми.
Коли він розпочав зводити рахунки, приведено йому одного, що винен був десять тисяч талантів.
And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
А що не мав той чим віддати, то пан і звелів його продати, а й жінку, дітей і все, що він мав, і віддати.
Тоді слуга, впавши йому в ноги, поклонився лицем до землі й каже: Потерпи мені, пане, все тобі поверну.
And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
І змилосердився пан над тим слугою, відпустив його й подарував йому борг той.
Вийшовши той слуга, здибав одного з своїх співслуг, який винен був йому сто динаріїв, схопив його й заходився душити його, кажучи: Віддай, що винен.
So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
Тож співслуга його впав йому в ноги й почав його просити: Потерпи мені, я тобі зверну.
He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
Та той не хотів, а пішов і кинув його в темницю, аж поки не поверне борг.
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
Якже побачили товариші його, що сталося, засмутились вельми, пішли до свого пана й розповіли йому про все сподіяне.
Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
Тоді його пан покликав його і сказав до нього: Слуго лукавий! Я простив тобі ввесь борг той, бо ти мене благав.
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою?
І розгнівавшись його пан, передав його катам, аж поки йому не поверне всього боргу.