Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Visit of the Wise Men

    Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise mena from the east came to Jerusalem,
  • Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода.6 После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.
  • saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it roseb and have come to worship him.”
  • Они спрашивали людей :
    — Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке7 и пришли поклониться Ему.
  • When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
  • Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
  • and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
  • Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.
  • They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
  • — В иудейском Вифлееме, — ответили ему, — потому что так написано у пророка:
  • “‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
    for from you shall come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’”
  • «И ты, Вифлеем, в земле Иудеи,
    ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи.
    Из тебя выйдет Правитель,
    Который будет пасти народ Мой Израиль».8

  • Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.
  • Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.
  • And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.”
  • Он отослал их в Вифлеем с наказом:
    — Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.
  • After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
  • Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке,9 шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.
  • When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан10 и смирну.11
  • And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
  • The Flight to Egypt

    Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
  • Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал:
    — Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
  • And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
  • Иосиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
  • and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt I called my son.”
  • Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».12
  • Herod Kills the Children

    Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
  • Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.
  • Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
  • Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:
  • “A voice was heard in Ramah,
    weeping and loud lamentation,
    Rachel weeping for her children;
    she refused to be comforted, because they are no more.”
  • «Голос слышен в Раме,
    плач и горькое рыдание, —
    плачет о детях своих Рахиль
    и не хочет утешиться,
    потому что их больше нет».13

  • The Return to Nazareth

    But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
  • После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
  • saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • — Вставай, — сказал он, — возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
  • And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.
  • But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,
  • And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.
  • и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем.14

  • ← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025