Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • The Visit of the Wise Men

    Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise mena from the east came to Jerusalem,
  • Ісус народився в юдейському місті Віфлеємі за царювання Ірода. Згодом до Єрусалиму прийшли мудреці зі Сходу.
  • saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it roseb and have come to worship him.”
  • Вони спитали: «Де новонароджений Цар юдейський? Ми прагнемо знати, бо бачили Його зірку, коли вона зійшла. Ми прийшли поклонитися Йому».
  • When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
  • Почувши про це, цар Ірод дуже стривожився, а разом з ним і всі мешканці Єрусалиму.
  • and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
  • Він зібрав усіх головних священиків та книжників юдейських і запитав їх, де має народитися Христос.
  • They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
  • Вони сказали йому: «У Віфлеємі, в Юдеї, бо ось що написано пророком:
  • “‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
    for from you shall come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’”
  • «Ти, Віфлеєме, що в землі Юди, дуже важливе серед міст юдейських, бо з тебе вийде Правитель, Який буде пастирем народу Мого — Ізраїлю».
  • Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.
  • Тоді Ірод покликав мудреців, щоб зустрітися таємно, і точно з’ясував у них, коли зійшла зірка.
  • And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.”
  • Пославши їх до Віфлеєма, він звелів: «Ідіть і добре розпитайте про Дитя, а коли знайдете, то сповістіть мене, щоб я теж міг піти й поклонитися Йому».
  • After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
  • Вони вислухали царя та й пішли, і зірка, схід якої вони бачили, йшла поперед них, доки не зупинилася над місцем, де була Дитина.
  • When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • Коли мудреці побачили те, велика радість охопила їх.
  • And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • Вони ввійшли до оселі й побачили Дитину з Марією, Його матір’ю. Вони впали долілиць перед Ним, щоб поклонитися Немовляті. Тоді, відкривши свої скарбниці, піднесли Йому дарунки: золото, ладан та мирро.
  • And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • Оскільки Бог з’явився їм вві сні й попередив, щоб не поверталися до Ірода, вони рушили до своєї землі іншим шляхом.
  • The Flight to Egypt

    Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
  • Після того, як мудреці вирушили в путь, Ангел Господній з’явився Йосипу вві сні й сказав: «Вставай, візьми Дитину та Його матір і тікайте до Єгипту. Залишайтеся там, поки Я не скажу, що небезпека пройшла та можна повертатися, бо Ірод шукатиме Дитя, щоб убити Його».
  • And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
  • Йосип встав, узяв Дитя та матір Його вночі та й пішов до Єгипту.
  • and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt I called my son.”
  • І він залишався там аж до смерті Іродової, щоб збулося сказане Богом, Який устами пророка провіщав: «Я покликав Свого Сина з Єгипту».
  • Herod Kills the Children

    Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
  • Коли Ірод побачив, що мудреці його обманули, то дуже розлютився й наказав повбивати у Віфлеємі та його околицях усіх дворічних і молодших за віком хлопчиків. (Визначивши вік з того, про що розповіли йому мудреці).
  • Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
  • Тоді справдилося те, що було мовлено вустами пророка Єремії:
  • “A voice was heard in Ramah,
    weeping and loud lamentation,
    Rachel weeping for her children;
    she refused to be comforted, because they are no more.”
  • «В Рамі було чути звуки ридань та голосіння. То Рахиль плакала за дітьми своїми, незважаючи на втішання, бо не було вже дітей її на світі».
  • The Return to Nazareth

    But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
  • По смерті Ірода Ангел Господній з’явився Йосипу вві сні в Єгипті й мовив: «Вставай, візьми Дитя та Його матір і йди в землю Ізраїльську, бо вмерли ті, хто прагнув відняти життя Дитини».
  • saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • І він встав й, взявши Хлопчика та Його матір, вирушив до землі Ізраїльської.
  • But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • Однак почувши, що в Юдеї замість батька — Ірода, царює син його Архелай, Йосип побоявся йти туди. Однак, попереджений вві сні, він покинув Єгипет і подався до Ґалилейської землі.
  • And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.
  • Прибувши туди, він оселився у місті Назареті, аби збулося пророками сказане, що назвуть Його [3] Назарянином.[4]

  • ← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025