Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Иисус родился в Вифлееме, в Иудее, во времена царя Ирода. Некоторое время спустя с востока в Иерусалим пришли мудрецы.
Они спросили: "Где новорождённый Царь Иудейский? Видели мы, как звезда Его воссияла на небе и пришли, чтобы поклониться Ему".
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
Царь Ирод, услышав это, очень встревожился, а вместе с ним встревожились и жители Иерусалима.
and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
Тогда Ирод собрал всех первосвященников и законников и спросил их, где должен родиться Христос.
They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
Они сказали ему: "В Вифлееме, в Иудее, ибо вот что написано пророком:
“‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
who will shepherd my people Israel.’”
are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
who will shepherd my people Israel.’”
Ты, Вифлеем, в стране Иудейской, отнюдь не последний среди правителей иудейских, ибо из тебя придёт правитель, который станет пастырем народа Моего, Израиля."
Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.
И тогда Ирод призвал мудрецов и выведал у них, когда появилась звезда в небе.
And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.”
Затем он послал их в Вифлеем и сказал: "Пойдите и расспросите подробно о Младенце. И когда найдёте Его, сообщите мне, чтобы я тоже мог пойти и поклониться Ему".
After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
Они выслушали царя и ушли, и звезда, которую они увидели воссиявшей на небе на востоке, двигалась впереди них, пока не остановилась над местом, где было Дитя.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
Увидев звезду, мудрецы возликовали.
And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Они вошли в дом и увидели Младенца с Марией, Матерью Его и, упав ниц, поклонились Ему. Потом открыли они свои ларцы с сокровищами и стали подносить Ему дары: золото, благовония и мирра.
And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
Но Бог явился им во сне и предупредил их, чтобы они не возвращались к Ироду, поэтому мудрецы отправились обратно в свою страну другой дорогой.
The Flight to Egypt
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
После того как они ушли, Иосифу во сне явился ангел Господний и сказал: "Вставай, возьми Младенца и Мать Его и беги в Египет. Оставайся там, пока не дам тебе знать, ибо Ирод будет искать Младенца, чтобы убить Его".
And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
Иосиф встал, взял Младенца и Мать Его ночью и ушёл в Египет.
and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt I called my son.”
Он оставался там до смерти Ирода. Это случилось, чтобы исполнилось то, что Господь сказал устами пророка: "Призвал Я Сына Моего из Египта".
Herod Kills the Children
Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
Тогда Ирод, увидев, что мудрецы его обманули, впал в ярость и приказал убить всех младенцев мужского пола в Вифлееме и в округе от двух лет и младше (определив возраст из того, что сказали ему мудрецы).
Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
Тогда исполнилось то, что было сказано устами пророка Иеремии:
“A voice was heard in Ramah,
weeping and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
she refused to be comforted, because they are no more.”
weeping and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
she refused to be comforted, because they are no more.”
"Вопль раздался в Раме, звуки рыданий и печали великой. Это плачет Рахиль о детях своих, не слушая утешений, ибо нет их больше в живых".
The Return to Nazareth
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
После смерти Ирода Иосифу в Египте явился во сне ангел Господний.
saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
Он сказал: "Вставай, возьми Младенца и Мать Его и отправляйся в Израильскую страну, ибо те, кто пытался погубить Младенца, мертвы".
And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
Иосиф встал, взял Младенца и Мать Его и отправился в страну Израильскую.
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
Услышав же, что Архелай правит Иудеей вместо Ирода, отца своего, Иосиф побоялся туда возвращаться, но, получив во сне предупреждение от Бога, пошёл в окрестности Галилеи.