Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Laborers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
и им сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам». Они пошли.
So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашёл других, стоящих праздно, и говорит им: «что вы стоите здесь целый день праздно?»
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
Они говорят ему: «никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите».
And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых».
And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
And on receiving it they grumbled at the master of the house,
и, получив, стали роптать на хозяина дома
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
и говорили: «эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенёсшими тягость дня и зной».
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Он же в ответ сказал одному из них: «друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
возьми своё и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
разве я не властен в своём делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»
So the last will be first, and the first last.”
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
Jesus Foretells His Death a Third Time
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
“See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
A Mother’s Request
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоём.
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано Отцом Моим.
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
так как Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Jesus Heals Two Blind Men
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идёт мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Народ же заставлял их молчать; но они ещё громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.