Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Laborers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • “Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
  • After agreeing with the laborers for a denariusa a day, he sent them into his vineyard.
  • Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
  • And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
  • А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
  • and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
  • Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
  • So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
  • І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
  • And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
  • Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
  • They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
  • And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
  • Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
  • And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
  • Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
  • Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
  • And on receiving it they grumbled at the master of the house,
  • А взявши, стали ремствувати на господаря,
  • saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
  • кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
  • But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
  • Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
  • Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
  • Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?’b
  • Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
  • So the last will be first, and the first last.”
  • Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
  • Jesus Foretells His Death a Third Time

    And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
  • Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
  • “See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
  • “Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
  • and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
  • І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
  • A Mother’s Request

    Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
  • And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
  • Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
  • Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
  • У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
  • He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
  • Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
  • And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
  • Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
  • But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
  • It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,c
  • Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
  • and whoever would be first among you must be your slave,d
  • І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
  • even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
  • And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord,e have mercy on us, Son of David!”
  • Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
  • The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
  • And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
  • Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
  • They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”
  • And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • Змилувався Ісус, доторкнувсь їхніх очей, і негайно же прозріли й пішли слідом за ним.

  • ← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025