Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Laborers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Бо Царство Небесне подібне одно́му госпо́дареві, що вдо́світа вийшов згодити робітників у свій виноградник.
Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника.
And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“.
So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“.
And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“.
And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію.
Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́.
And on receiving it they grumbled at the master of the house,
А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“.
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною?
Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі.
Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“
So the last will be first, and the first last.”
Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“
Jesus Foretells His Death a Third Time
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьо́х, і на дорозі їм сповістив:
“See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
„Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його.
and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“
A Mother’s Request
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“.
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“.
He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“.
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
А Ісус їх покликав і промовив: „Ви знаєте, що князі наро́дів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам.
А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба.
even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
Jesus Heals Two Blind Men
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.
І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“