Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
  • saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведїть менї.
  • If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
  • This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
  • Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
  • “Say to the daughter of Zion,
    ‘Behold, your king is coming to you,
    humble, and mounted on a donkey,
    on a colt,a the foal of a beast of burden.’”
  • Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
  • The disciples went and did as Jesus had directed them.
  • Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
  • They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
  • і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
  • Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
  • And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна сину Давидовому: Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
  • And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • А як увійшов Він у Єрусалим, здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
  • And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus entered the templeb and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби;
  • He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”
  • і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
  • And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
  • But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
  • Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались,
  • and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read,
    “‘Out of the mouth of infants and nursing babies
    you have prepared praise’?”
  • і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?
  • And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
  • Jesus Curses the Fig Tree

    In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
  • Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
  • And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нїчого не знайшов на нїй, тільки саме листє, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
  • When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
  • І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
  • And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
  • Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнились, ви б не тільки се смоківницї зробили, а коли б і сїй горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;
  • And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
  • і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
  • The Authority of Jesus Challenged

    And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю власть?
  • Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
  • The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • Хрещеннє Йоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
  • But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
  • So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
  • The Parable of the Two Sons

    “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
  • Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.
  • And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
  • Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
  • And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
  • І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
  • Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже.
  • For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
  • The Parable of the Tenants

    “Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
  • Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.
  • When the season for fruit drew near, he sent his servantsc to the tenants to get his fruit.
  • Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
  • And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
  • І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
  • Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
  • Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
  • Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
  • But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
  • Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходїмо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
  • And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
  • І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
  • When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
  • Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
  • They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
  • Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone;d
    this was the Lord’s doing,
    and it is marvelous in our eyes’?
  • Рече до них Ісус: Хиба нїколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших?
  • Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
  • Тим я глаголю вам: Що віднїметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
  • And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”e
  • І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж він упаде, роздавить того.
  • When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
  • І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
  • And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
  • І, шукаючи вхопити Його, опасували ся народу; бо мав Його за пророка.

  • ← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025