Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Triumphal Entry
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
А коли вони набли́зились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагі́ї, до гори до Оли́вної, тоді Ісус вислав двох учнів,
saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“.
This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
„Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“.
The disciples went and did as Jesus had directed them.
А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них.
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою.
And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“
And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“
And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“
Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і попереверта́в грошомінам столи, та осло́ни — продавцям голубів.
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”
І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“.
And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив.
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: „Осанна Сину Давидовому“, обурилися,
and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read,
“‘Out of the mouth of infants and nursing babies
you have prepared praise’?”
“‘Out of the mouth of infants and nursing babies
you have prepared praise’?”
та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"?
And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув.
Jesus Curses the Fig Tree
In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло.
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“
And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те!
And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“.
The Authority of Jesus Challenged
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
А коли Він прийшов у храм і навчав, поприхо́дили первосвященики й старші наро́ду до Нього й сказали: „Якою Ти вла́дою чиниш оце? І хто Тобі вла́ду цю дав?“
Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́.
The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“
But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“.
So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́.
The Parable of the Two Sons
“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: „Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!“
And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.
And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов.
Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому.
The Parable of the Tenants
“Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
“Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
Послухайте іншої притчі. Був госпо́дар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.
Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої.
And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли.
Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме.
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“.
But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“
And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“
They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“.
Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“
Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити.
І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить.