Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • Коли Ісус і Його учні наблизилися до Єрусалиму, вони зупинилися у місті Ветфаґія, що біля Оливної гори. Тоді Він відіслав двох Своїх учнів з такими словами: «Ідіть у це місто, що перед вами. Тільки-но ви ввійдете туди, то одразу ж знайдете там припнуту ослицю з віслючком. Відв’яжіть їх і приведіть до Мене.
  • saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте його?” — то ви мусите відповісти: „Віслючок потрібен Господу, але Він незабаром пришле його сюди”».
  • This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
  • Сталося так, щоб збулося сказане пророком:
  • “Say to the daughter of Zion,
    ‘Behold, your king is coming to you,
    humble, and mounted on a donkey,
    on a colt,a the foal of a beast of burden.’”
  • «Перекажіть дочці Сіона [63]: „Поглянь! Твій Цар іде до тебе! Він покірливий їде верхи на ослиці, так, на віслючку, народженому від в’ючної тварини”».
  • The disciples went and did as Jesus had directed them.
  • Отож учні пішли й зробили, як Він велів.
  • They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
  • Вони привели ослицю з віслючком, поклали на них свій одяг, а Ісус сів верхи.
  • Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • Багато людей стелили на дорозі свій одяг, а інші — зелене віття, зрізане з дерев.
  • And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • Люди в натовпі, які йшли попереду й позаду Нього, вигукували:
    «Осанна [64] синові Давида! Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Осанна Богу на Небі!»
  • And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • Коли Ісус увійшов до Єрусалиму, все місто заворушилося, всі розпитували: «Хто це такий?»
  • And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • А з натовпу відповідали: «Це Ісус, пророк із Назарета, що в Ґалилеї».
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus entered the templeb and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • Зайшовши у двір Храму, Ісус почав виганяти звідти усіх, хто щось там продавав або купував. Він перевертав столи мінял та лави тих, хто продавав голубів.
  • He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”
  • Ісус говорив їм: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!”»
  • And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • І підійшли до Нього у дворі Храму сліпі й криві, й Ісус зцілив їх.
  • But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
  • Коли головні священики та книжники побачили дива, здійснені Ним, і дітей, які вигукували: «Хвала Тобі, Сину Давидів!» — то сильно розлютилися й сказали Йому:
  • and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read,
    “‘Out of the mouth of infants and nursing babies
    you have prepared praise’?”
  • «Ти чуєш, що ці діти гукають?» Ісус відповів їм: «Так, Я чую. Хіба не читали ви:
    „В уста дітей та немовлят Ти вклав слова похвали?”»
  • And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • Тоді Він покинув їх і пішов з Єрусалиму до Віфанії і там заночував.
  • Jesus Curses the Fig Tree

    In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
  • Рано-вранці, повертаючись до Єрусалиму, Ісус дуже зголоднів.
  • And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • Побачивши фіґове дерево край дороги, Він підійшов до нього, але не знайшов на ньому нічого, крім самого листя. Тоді ж Ісус мовив до нього: «Нехай же повік більше не буде плодів на тобі!» І дерево враз всохло.
  • When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
  • Побачивши це, учні здивувалися й запитали: «Як могло дерево вмить всохнути?»
  • And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
  • Ісус відповів: «Істинно кажу вам: коли матимете ви віру і не сумніватиметесь, що збудеться те, чого ви просите, то зможете не лише зробити те, що Я з цим деревом, але й якщо скажете цій горі: „Зруш з місця і впади в море” — то й те неодмінно збудеться.
  • And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
  • Якщо ви вірите, то отримаєте усе, що проситимете в молитві».
  • The Authority of Jesus Challenged

    And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • Коли Ісус прийшов до двору Храму й почав навчати людей, головні священики й старійшини підійшли до Нього й запитали: «Скажи нам, чиєю владою Ти все це робиш? Хто дав Тобі владу таку?»
  • Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
  • У відповідь Ісус сказав: «Я також хочу поставити вам запитання, і якщо ви дасте Мені відповідь, тоді й Я скажу вам, чиєю владою Я все це роблю.
  • The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • Скажіть Мені: Іоанове хрещення прийшло від Господа чи від людей?»
    Головні священики та юдейські лідери почали радитися поміж собою, що відповісти, міркуючи: «Якщо ми скажемо, що воно від Господа, то Він спитає: „Чому ж тоді ви не повірили Іоану?”
  • But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • А якщо скажемо, що воно від людей, то народ розгнівається на нас. (Вони боялися людей, адже народ вважав, що Іоан був справді пророком)».
  • So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • Тож вони відповіли Ісусові: «Ми не знаємо, звідки прийшло Іоанове хрещення». Тоді Ісус мовив до них: «Отож і Я вам не скажу, чиєю владою Я все це роблю».
  • The Parable of the Two Sons

    “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
  • «От як ви вважаєте: один чоловік мав двох синів. Підійшов він до старшого, та й каже: „Сину, йди сьогодні працювати у винограднику”.
  • And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
  • А той йому у відповідь: „Не хочу”. Але потім передумав і пішов.
  • And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
  • Тоді підійшов батько до іншого сина та й попросив те ж саме. Той каже: „Добре, я піду” — але не пішов.
  • Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • Котрий з них зробив те, що батько хотів?» Ісусові відповіли: «Старший син». Тоді Він мовив: «Істинно кажу вам: збирачі податків та повії потраплять до Царства Божого поперед вас.
  • For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • Кажу так, бо Іоан Хреститель прийшов праведним шляхом, та ви йому тоді не повірили, а збирачі податків та повії повірили! Ви ж, навіть побачивши це, все одно не розкаялися й не повірили йому».
  • The Parable of the Tenants

    “Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
  • «Послухайте ще одну притчу. Був собі один чоловік, який посадив виноградник. Навколо нього поставив огорожу, викопав яму для чавильні й звів башту. Потім здав виноградник в оренду та й поїхав собі мандрувати.
  • When the season for fruit drew near, he sent his servantsc to the tenants to get his fruit.
  • Як настала пора, він послав слуг до виноградарів по свою частину врожаю.
  • And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
  • Але орендарі схопили їх: одного побили, другого вбили, а ще одного закидали камінням.
  • Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
  • Ще раз господар послав слуг своїх, та вже більше ніж уперше, але й з тими вчинили так само.
  • Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Нарешті послав він до них свого сина, міркуючи: „Вони неодмінно поважатимуть сина мого!”
  • But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
  • Та побачивши господаревого сина, орендарі сказали одне одному: „Це — спадкоємець! Давайте вб’ємо його, то й спадщина буде наша!”
  • And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
  • Тож вони схопили сина господаря, викинули його з виноградника і вбили.
  • When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
  • Коли власник виноградника прийде туди, що йому зробити з тими орендарями?»
  • They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
  • Тоді головні священики й старійшини відповіли Ісусові: «Він, неодмінно, вб’є тих злих людей, а виноградник здасть іншим орендарям, які сплатять його частку, коли настане час збирати врожай».
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone;d
    this was the Lord’s doing,
    and it is marvelous in our eyes’?
  • На те Ісус сказав: «Хіба не читали ви у Святому Писанні:
    „Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем. Так Господь зробив, та дивовижно це для нас”.
  • Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
  • Отже, кажу Я вам: Царство Боже буде відібране у вас, і здобудуть його люди, які живуть згідно з Царством Господнім.
  • And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”e
  • Той, хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого цей камінь впаде, той буде розчавлений». [65]
  • When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
  • Почувши цю притчу, головні священики та фарисеї зрозуміли, що Ісус говорить саме про них, та почали вигадувати, як би схопити Його, але побоялися народу, бо всі люди вважали Ісуса пророком.

  • ← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025