Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Triumphal Entry
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Коли вони наблизилися до Єрусалима і прийшли у Витфагію, до Оливної гори, Ісус послав двох учнів,
saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
повелівши їм: Ідіть у село, що перед вами; відразу знайдете ослицю на прив’язі й осля з нею; відв’яжіть і приведіть до Мене.
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
А коли хтось вам щось скаже, то відповісте, що Господь потребує їх і що відразу ж їх поверне.
This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
Сталося це, щоби збулося сказане пророком, який промовляв:
Скажіть сіонській дочці: Ось, твій Цар іде до тебе — лагідний і верхи на ослиці та осляті, яке народжене від під’яремної!
The disciples went and did as Jesus had directed them.
Учні пішли і зробили так, як звелів їм Ісус:
They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
привели ослицю та осля, поклали на них одяг, і Він сів на них.
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
І багато людей стелили свій одяг по дорозі, інші зрізували гілля з дерев і клали на шляху.
And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Люди, які йшли перед Ним і слідом за Ним, вигукували, проголошуючи: Осанна Синові Давидовому! Благословенний Той, Хто йде в Ім’я Господнє! Осанна на висотах!
And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
Коли Він увійшов у Єрусалим, захвилювалося ціле місто, питаючи: Хто це Такий?
And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
А натовп відповідав: Це — Пророк Ісус, Той, Котрий із Назарета галилейського.
Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, хто продавав і купував у храмі, перекинув столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”
і каже їм: Написано: Мій дім буде названий домом молитви, ви ж робите його печерою розбійників.
And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
Підійшли до Нього сліпі та кульгаві в храмі, і Він оздоровив їх.
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
Первосвященики та книжники, побачивши чудеса, які Він чинив, і дітей, які вигукували в храмі: Осанна Синові Давидовому! —
and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read,
“‘Out of the mouth of infants and nursing babies
you have prepared praise’?”
“‘Out of the mouth of infants and nursing babies
you have prepared praise’?”
обурилися і сказали Йому: Чи чуєш, що вони кажуть? А Ісус відповів їм: Так! Хіба ви не читали ніколи, що з уст немовлят і тих, які ссуть, Ти приготував хвалу?
And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
Залишивши їх, Він пішов геть з міста до Витанії і замешкав там.
Jesus Curses the Fig Tree
In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
Уранці, повертаючись до міста, зголоднів.
And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
Побачивши одну смоківницю при дорозі, Він підійшов до неї і нічого на ній не знайшов, крім самого листя, тож сказав їй: Хай довіку не буде від тебе плоду! І смоківниця враз усохла.
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
Учні, коли побачили це, здивувалися і кажуть: Як швидко ця смоківниця засохла!
And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
У відповідь Ісус сказав їм: Запевняю вас: якщо матимете віру і не будете сумніватися, то не лише зробите те, що сталося зі смоківницею, але коли й цій горі скажете: Піднесися і кинься в море! — так і станеться.
And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
І все, що попросите в молитві з вірою, — одержите.
The Authority of Jesus Challenged
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
Коли Він увійшов у храм, до Нього, як Він навчав, підійшли первосвященики та старші народу і запитали: Якою владою Ти це робиш? І хто Тобі дав цю владу?
Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
У відповідь Ісус сказав їм: Задам і Я вам одне запитання. Якщо на нього відповісте Мені, то і Я вам скажу, якою владою Я це чиню:
The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
Хрещення Іванове звідки було? З неба чи від людей? Вони ж міркували між собою: Якщо скажемо: З неба, Він відкаже нам: То чому ви не повірили йому?
But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
Якщо ж скажемо: Від людей, то боїмося народу, бо всі вважають Івана за пророка.
So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Тож у відповідь вони Ісусові сказали: Не знаємо! Тоді й Він промовив до них: І Я не скажу вам, якою владою Я це чиню!
The Parable of the Two Sons
“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. І прийшовши до першого, сказав: Сину, іди попрацюй сьогодні у винограднику!
And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
Той же у відповідь сказав: Не хочу! Та пізніше, розкаявшись, пішов.
And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
Підійшовши до другого, сказав так само. А той у відповідь промовив: Я іду, пане, — але не пішов.
Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
Котрий із двох виконав волю батька? Кажуть: Перший! Промовляє до них Ісус: Запевняю вас, що митники й розпусниці випереджають вас до Царства Божого.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
Бо прийшов до вас Іван дорогою праведності, та ви не повірили йому, а митники й розпусниці повірили йому; ви ж, побачивши це, не покаялися, щоб хоч потім повірити йому!
The Parable of the Tenants
“Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
“Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
Слухайте іншу притчу. Був чоловік-господар, який насадив виноградник, обгородив його огорожею, викопав у ньому виноградну давильню [1] , збудував башту, найняв робітників і відійшов.
Коли ж достигли плоди, послав він своїх рабів до робітників, щоб узяти свою частку врожаю.
And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
Та робітники, схопивши його рабів, кого побили, кого вбили, кого закидали камінням.
Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
Тоді він послав інших рабів, більше, ніж перед тим, але й з ними вчинили так само.
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Нарешті послав до них свого сина, кажучи: Посоромляться мого сина.
But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
Робітники ж, побачивши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець; ходімо, вб’ємо його і одержимо його спадщину.
And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
І схопивши його, викинули геть із виноградника і вбили.
When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
Тож коли прийде господар виноградника, то що він зробить тим робітникам?
They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
Кажуть йому: Злих люто вигубить, а виноградник передасть іншим робітникам, які будуть вчасно віддавати його частку.
Каже їм Ісус: Хіба ви не читали ніколи в Писаннях: Камінь, який будівничі відкинули як непридатний, саме він став наріжним. Від Господа це сталося, і це дивовижне в очах наших?
Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
Тому й кажу це вам, що буде забране від вас Царство Боже і дане народові, який буде приносити його плоди.
І хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого він упаде, того розчавить.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
Почувши його притчі, первосвященики та фарисеї зрозуміли, що Він говорить про них,