Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
The Parable of the Wedding Feast
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
“Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
“But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
Paying Taxes to Caesar
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
Sadducees Ask About the Resurrection
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
“Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
І чувши це народ, дивувався його навчанню.
The Great Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
“Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
Whose Son Is the Christ?
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
“Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
If then David calls him Lord, how is he his son?”
Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”