Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Parable of the Wedding Feast
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
„Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
“But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
Paying Taxes to Caesar
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Sadducees Ask About the Resurrection
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
So too the second and third, down to the seventh.
Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
„Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
The Great Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
„Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
Whose Son Is the Christ?
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
„Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
If then David calls him Lord, how is he his son?”
Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“