Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Seven Woes to the Scribes and Pharisees

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
  • “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
  • глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
  • so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
  • They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
  • They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
  • and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
  • і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
  • and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.
  • і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
  • But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c
  • Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
  • And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
  • Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
  • The greatest among you shall be your servant.
  • Більший же між вами нехай буде вам слугою.
  • Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
  • “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d
  • Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
  • Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
  • You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
  • Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
  • And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
  • І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
  • You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
  • Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
  • So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
  • And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
  • І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
  • And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
  • You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
  • You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
  • Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
  • saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
  • Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
  • Fill up, then, the measure of your fathers.
  • І ви доповнюйте міру батьків ваших.
  • You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
  • Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
  • Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
  • Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
  • so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
  • Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
  • Lament over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
  • See, your house is left to you desolate.
  • Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
  • For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”
  • Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословен грядущий в імя Господнє!

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025