Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Seven Woes to the Scribes and Pharisees

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
  • “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
  • кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
  • so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
  • They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
  • They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
  • and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
  • люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
  • and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.
  • і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
  • But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c
  • Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
  • And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
  • Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
  • The greatest among you shall be your servant.
  • Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
  • Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
  • “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
  • Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
  • You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
  • Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
  • And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
  • І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
  • You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
  • [Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
  • And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
  • і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
  • And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
  • You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
  • You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
  • Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
  • So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
  • saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
  • Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
  • Fill up, then, the measure of your fathers.
  • Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
  • You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
  • Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
  • Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
  • Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
  • so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
  • Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
  • Lament over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!
  • See, your house is left to you desolate.
  • Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
  • For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”
  • Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025