Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
“Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
So also he who had the two talents made two talents more.
Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
The Final Judgment
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
And when did we see you sick or in prison and visit you?’
Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.