Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
but the wise took flasks of oil with their lamps.
Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
So also he who had the two talents made two talents more.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
The Final Judgment
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
And when did we see you sick or in prison and visit you?’
Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.