Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
but the wise took flasks of oil with their lamps.
А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
So also he who had the two talents made two talents more.
так само той, хто взяв два, заробив ще два.
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
The Final Judgment
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
And when did we see you sick or in prison and visit you?’
Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.