Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
  • Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
  • “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
  • Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  • Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
  • and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
  • и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
  • Jesus Anointed at Bethany

    Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,a
  • Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
  • a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
  • приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
  • And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
  • For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
  • But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
  • Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
  • For you always have the poor with you, but you will not always have me.
  • ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
  • In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
  • возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
  • Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
  • истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
  • Judas to Betray Jesus

    Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
  • Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
  • and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
  • и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
  • And from that moment he sought an opportunity to betray him.
  • и с того времени он искал удобного случая предать Его.
  • The Passover with the Disciples

    Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
  • В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
  • He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
  • Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
  • And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
  • When it was evening, he reclined at table with the twelve.b
  • Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
  • And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
  • And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
  • Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
  • He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
  • Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
  • The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
  • Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
  • При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
  • Institution of the Lord’s Supper

    Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
  • И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
  • And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
  • for this is my blood of thec covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
  • I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
  • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
  • But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
  • по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
  • Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
  • Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
  • Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
  • Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
  • Jesus Prays in Gethsemane

    Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
  • Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
  • And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
  • Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watchd with me.”
  • Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
  • And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
  • И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
  • And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
  • И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
  • Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
  • Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
  • Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
  • And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  • И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
  • So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
  • И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
  • Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on.e See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  • Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
  • Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
  • встаньте, пойдём: вот, приблизился предающий Меня.
  • Betrayal and Arrest of Jesus

    While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
  • Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
  • Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
  • And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
  • Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.”f Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
  • Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
  • And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servantg of the high priest and cut off his ear.
  • И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
  • Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
  • Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
  • Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
  • или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
  • But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
  • как же сбудутся Писания, что так должно быть?
  • At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
  • В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
  • But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
  • Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
  • Jesus Before Caiaphas and the Council

    Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
  • А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
  • And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
  • Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
  • Now the chief priests and the whole councilh were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
  • Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
  • but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
  • и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
  • and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
  • и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
  • And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”i
  • И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
  • But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
  • Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
  • Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
  • Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
  • Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
  • What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
  • как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
  • Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
  • Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
  • saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
  • и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
  • Peter Denies Jesus

    Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
  • And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
  • And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
  • After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
  • Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
  • Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
  • Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
  • And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.
  • И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня». И, выйдя вон, плакал горько.

  • ← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025