Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до учеників своїх:
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
приступила до Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
Зрозумівши ж Ісус, рече до них: Що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
For you always have the poor with you, but you will not always have me.
Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
Зливши бо вона миро се на тїло моє, на погребеннє моє зробила.
Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
Judas to Betray Jesus
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
And from that moment he sought an opportunity to betray him.
І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
The Passover with the Disciples
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
Institution of the Lord’s Supper
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитесь мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся вівцї стада.
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
Каже Йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всї ученики казали.
Jesus Prays in Gethsemane
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
Тодї приходить з ними Ісус на врочище Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
Тодї рече до них: Тяжко сумна душа моя аж до смертї. Підождїть тут, і не спїте зо мною.
And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте, ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
Уставайте, ходїмо: ось наближуєть ся зрадник мій.
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
І, зараз приступивши до Ісуса, каже: Радуй ся, учителю; та й поцїлував Його.
Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
І ось один з тих, що з Ісусом, простягши руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
Тодї рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всї бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би менї більш дванайцяти легионів ангелів?
But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
Як же тодї справдились би писання, що так мусить статись?
At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидїв я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всї ученики, покинувши Його, повтїкали.
Jesus Before Caiaphas and the Council
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити,
but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
і не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісля ж, приступивши два лжесьвідки,
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три днї збудувати її.
І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нинї побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
Тодї архиєрей роздер одежу свою, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
Тодї плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
Peter Denies Jesus
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справдї й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
Тодї почав він проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.