Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
For you always have the poor with you, but you will not always have me.
бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
Judas to Betray Jesus
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
And from that moment he sought an opportunity to betray him.
І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
The Passover with the Disciples
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
Institution of the Lord’s Supper
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
Jesus Prays in Gethsemane
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
Jesus Before Caiaphas and the Council
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
Peter Denies Jesus
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.