Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Delivered to Pilate

    When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
  • And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
  • І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
  • Judas Hangs Himself

    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
  • та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
  • And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
  • І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
  • But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
  • А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
  • So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
  • А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
  • Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
  • Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
  • and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
  • Jesus Before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
  • But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
  • Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
  • Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
  • Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
  • But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
  • А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
  • Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
  • And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
  • Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
  • So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
  • For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
  • Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
  • Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
  • Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
  • The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
  • Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
  • And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
  • А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”
  • І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
  • And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
  • Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.
  • Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
  • And they stripped him and put a scarlet robe on him,
  • І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
  • and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
  • А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
  • The Crucifixion

    As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
  • А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
  • And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
  • they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
  • And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
  • А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
  • Then they sat down and kept watch over him there.
  • І, посідавши, стерегли́ Його там.
  • And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
  • Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
  • And those who passed by derided him, wagging their heads
  • А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
  • and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
  • і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
  • So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
  • “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
  • He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
  • And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
  • Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
  • The Death of Jesus

    Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h
  • А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
  • And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
  • Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
  • And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
  • But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
  • Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
  • And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
  • А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
  • And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
  • І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
  • The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
  • і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
  • and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
  • а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
  • When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”
  • А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
  • There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
  • among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
  • Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
  • А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
  • He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
  • І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
  • and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
  • і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
  • Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
  • Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
  • The Guard at the Tomb

    The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
  • and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
  • Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
  • Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
  • Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
  • Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
  • So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
  • І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025