Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Jesus Delivered to Pilate
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Тому те поле досі зветься Полем крові.
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
Jesus Before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
Адже знав, що через заздрощі видали Його.
Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
And they stripped him and put a scarlet robe on him,
І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
The Crucifixion
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
And those who passed by derided him, wagging their heads
А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
The Guard at the Tomb
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.