Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Resurrection
Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сїв на нїм.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса розпятого шукаєте.
Нема Його тут; устав бо, як казав. Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глаголючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
Тодї рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
The Report of the Guard
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволї срібняків воїнам,
and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
And if this comes to the governor’s ears, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.
Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня.
The Great Commission
Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
Одинайцять же учеників пійшли в Галилею, на гору, куди повелїв їм Ісус.
And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана менї всяка власть на небі й на землї.
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,