Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
The Temptation of Jesus
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: “Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.”
But he answered, “It is written,
“‘Man shall not live by bread alone,
but by every word that comes from the mouth of God.’”
“‘Man shall not live by bread alone,
but by every word that comes from the mouth of God.’”
А той відповів: “Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.”
Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written,
“‘He will command his angels concerning you,’
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
“‘He will command his angels concerning you,’
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
і каже: “Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.”
Jesus said to him, “Again it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
А Ісус сказав до нього: “Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.”
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
And he said to him, “All these I will give you, if you will fall down and worship me.”
кажучи: “Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.”
Then Jesus said to him, “Be gone, Satan! For it is written,
“‘You shall worship the Lord your God
and him only shall you serve.’”
“‘You shall worship the Lord your God
and him only shall you serve.’”
Тоді Ісус сказав до нього: “Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.”
Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
Jesus Begins His Ministry
Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
Почувши, що Йоана ув'язнено, Ісус повернувся в Галилею
And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
so that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
“The land of Zebulun and the land of Naphtali,
the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles —
the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles —
“О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
the people dwelling in darkness
have seen a great light,
and for those dwelling in the region and shadow of death,
on them a light has dawned.”
have seen a great light,
and for those dwelling in the region and shadow of death,
on them a light has dawned.”
Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.”
З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: “Покайтесь, бо Небесне Царство близько.”
Jesus Calls the First Disciples
While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
“Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.”
And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
Immediately they left the boat and their father and followed him.
Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
Jesus Ministers to Great Crowds
And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.