Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Temptation of Jesus
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти.
And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
But he answered, “It is written,
“‘Man shall not live by bread alone,
but by every word that comes from the mouth of God.’”
“‘Man shall not live by bread alone,
but by every word that comes from the mouth of God.’”
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї,
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written,
“‘He will command his angels concerning you,’
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
“‘He will command his angels concerning you,’
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
Jesus said to him, “Again it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого.
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх;
And he said to him, “All these I will give you, if you will fall down and worship me.”
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
Then Jesus said to him, “Be gone, Satan! For it is written,
“‘You shall worship the Lord your God
and him only shall you serve.’”
“‘You shall worship the Lord your God
and him only shall you serve.’”
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
Jesus Begins His Ministry
Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
so that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого:
“The land of Zebulun and the land of Naphtali,
the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles —
the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles —
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська;
the people dwelling in darkness
have seen a great light,
and for those dwelling in the region and shadow of death,
on them a light has dawned.”
have seen a great light,
and for those dwelling in the region and shadow of death,
on them a light has dawned.”
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло.
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
Jesus Calls the First Disciples
While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
Immediately they left their nets and followed him.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
Immediately they left the boat and their father and followed him.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
Jesus Ministers to Great Crowds
And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.