Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Sermon on the Mount

    Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
  • The Beatitudes

    And he opened his mouth and taught them, saying:
  • І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
  • “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
  • Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
  • “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
  • Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
  • “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
  • Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
  • “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
  • Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
  • “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
  • “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sonsa of God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
  • “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
  • Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
  • Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
  • Salt and Light

    “You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
  • Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
  • “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
  • Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
  • Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
  • І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
  • In the same way, let your light shine before others, so thatb they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
  • Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
  • Christ Came to Fulfill the Law

    “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
  • For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
  • Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
  • Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
  • Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
  • For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.
  • Anger

    “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
  • Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
  • But I say to you that everyone who is angry with his brotherc will be liable to judgment; whoever insultsd his brother will be liable to the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be liable to the helle of fire.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
  • So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
  • Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
  • leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
  • Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
  • Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
  • Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.f
  • Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
  • Lust

    “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
  • Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
  • And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
  • І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
  • Divorce

    “It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
  • Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
  • But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
  • Oaths

    “Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’
  • Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
  • But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
  • А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
  • or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
  • And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
  • не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
  • Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.g
  • Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
  • Retaliation

    “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
  • But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
  • А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
  • And if anyone would sue you and take your tunic,h let him have your cloak as well.
  • А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
  • And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
  • Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
  • Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
  • Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
  • Love Your Enemies

    “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
  • But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
  • so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
  • For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
  • Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
  • And if you greet only your brothers,i what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
  • Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?
  • You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
  • Тож будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний.

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025