Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Giving to the Needy
“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
The Lord’s Prayer
“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
as we also have forgiven our debtors.
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
Fasting
“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
But when you fast, anoint your head and wash your face,
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
For where your treasure is, there your heart will be also.
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
Do Not Be Anxious
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.