Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Giving to the Needy
“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
“Уважайте добре, щоб ви не чинили ваших добрих учинків перед людьми, які бачили б вас, а то не матимете нагороди в Отця вашого, що на небі.
“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
Отож, коли даєш милостиню, не труби перед собою, як роблять лицеміри по синагогах та вулицях, щоб їх хвалили люди. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Ти ж, коли даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права:
so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
щоб твоя милостиня була таємна, і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
The Lord’s Prayer
“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
А коли молитеся, не будьте як ті лицеміри, що люблять навидноті молитися по синагогах та на перехрестях, щоб показатися людям. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату, зачини за собою двері й молись Отцеві твоєму, що перебуває в тайні, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
А коли молитесь, не говоріть зайвого, як ті погани; гадають бо, що за своєю велемовністю будуть вислухані.
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
Не будьте, отже, подібні до них, бо Отець ваш небесний знає, чого вам треба, перш ніж ви просите в нього.
Тож моліться так: Отче наш, що єси на небі! Нехай святиться Твоє ім'я.
Хай прийде твоє царство, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі.
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
as we also have forgiven our debtors.
Прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим,
Не введи нас у спокусу, і але визволь нас від злого.
For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
Коли ви прощатимете людям їхні провини, то й Отець ваш небесний простить вам.
but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
А коли ви не будете прощати людям, то й Отець ваш небесний не простить вам провин ваших.
Fasting
“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
Коли ж ви постите, не будьте сумні, як лицеміри: бо вони виснажують своє обличчя, щоб було видно людям, мовляв, вони постять. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
But when you fast, anoint your head and wash your face,
Ти ж, коли постиш, намасти свою голову й умий своє обличчя,
that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
щоб не показати людям, що ти постиш, але Отцеві твоєму, що перебуває в тайні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
Не збирайте собі скарбів на землі, де міль і хробацтво нівечить, і де підкопують злодії і викрадають.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
Збирайте собі скарби на небі, де ні міль, ані хробацтво не нівечить і де злодії не пробивають стін і не викрадають.
For where your treasure is, there your heart will be also.
Бо де твій скарб, там буде і твоє серце.
“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
Світло тіла — око. Як, отже, твоє око здорове, все тіло твоє буде світле.
but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
А коли твоє око лихе, все тіло твоє буде в темряві. Коли ж те світло, що в тобі, темрява, то темрява — якою ж великою буде!
Ніхто не може двом панам служити: бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або триматиметься одного, а того знехтує. Не можете Богові служити — і мамоні.
Do Not Be Anxious
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
Ось чому кажу вам: Не турбуйтеся вашим життям, що вам їсти та що пити; ні тілом вашим, у що одягнутись. Хіба життя не більш — їжі, тіло — не більш одежі
Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Гляньте на птиць небесних: не сіють і не жнуть, ані не збирають у засіки, а Отець ваш небесний їх годує! Хіба ви від них не вартісніші?
Хто з вас, журячись, спроможен добавити до свого віку хоч один лікоть?
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
І про одежу чого ж вам клопотатись? Гляньте на польові лілеї, як ростуть вони: не працюють і не прядуть.
yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Та я кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
І коли зілля польове, яке сьогодні є, а завтра вкидають його до печі, Бог так одягає, то чи не багато більше вас, маловірні?
Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Отож не турбуйтеся, промовлявши: Що будемо їсти, що пити й у що зодягнемося?
For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
Про все те побиваються погани. Отець же ваш небесний знає, що вам усе це потрібне.
But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
Шукайте перше Царство Боже та його справедливість, а все те вам докладеться.