Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Giving to the Needy
“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
"Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от Отца вашего Небесного.
“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
Поэтому, когда подаёте неимущему, не трубите об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Истинно говорю: они уже достаточно награждены.
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Но когда подаёшь неимущему, пусть даже левая рука твоя не ведает, что творит правая,
so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
The Lord’s Prayer
“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Истинно говорю: им уже дана награда полная.
But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
Ты же, когда молишься, скройся в задней комнате и, закрыв плотно дверь, молись Отцу своему тайному, и Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
И когда молишься, не болтай попусту, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
Не уподобляйтесь им, ибо Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь, прежде, чем вы попросили Его об этом.
А потому молитесь вот как: "Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
Да наступит Царство Твое. Да исполнится воля Твоя на земле, как на небе.
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
as we also have forgiven our debtors.
и прости нам грехи наши, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого".
For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
Ибо, если вы простите людей за прегрешения их, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит вам прегрешения ваши.
Fasting
“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, ибо они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Истинно говорю вам, что уже сполна выдана им награда.
But when you fast, anoint your head and wash your face,
Когда ты постишься, приведи себя в порядок и умой лицо своё,
that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
чтобы не видели люди, что ты постишься, а только Отец твой Тайный. И тогда Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе за это".
"Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто-ни тлен, ни ржавчина-не уничтожит их и куда воры не могут проникнуть и украсть.
For where your treasure is, there your heart will be also.
Ибо где ваше сокровище, там будет и ваше сердце.
“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
Глаз-источник света для тела, и потому если глаза твои здоровы, то и всё тело полно света.
but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
Но если глаза твои больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!
Никто не может служить двум господам, ибо он будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Не можете вы быть слугою и Богу, и деньгам".
Do Not Be Anxious
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
"Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания жизни вашей, ни об одежде для тела вашего. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
Да и кто из вас может заботой продлить свою жизнь хоть на час?
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не имел таких одеяний, какие имеют они.
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
И раз Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, ещё лучше?
Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
(Язычники беспокоятся обо всём этом.) Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.