Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
Бо яким судом судите, вас судити муть; і якою мірою міряєте, вам одміряєть ся.
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину.
“Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
Не давайте сьвятого собакам, і не кидайте ваших перел перед свинями, щоб не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не порвали вас.
Ask, and It Will Be Given
“Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
“Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й відчинить ся вам:
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
кожен бо, хто просить, одержує; і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.
Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Або, чи є між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя?
Or if he asks for a fish, will give him a serpent?
або коли попросить риби, а вона подала б йому гадюку?
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Коли ж ви, бувши лихими, умієте давати добрі дари дїтям вашим, то чи не більше ж давати ме все добре Отець ваш, що на небі, тим, хто просить у Него?
The Golden Rule
“So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
“So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
Оце ж, усе, що бажаєте, щоб робили вам люде, так і ви робіть їм; се бо єсть закон і пророки.
Увіходьте вузкими дверима, бо широкі ті двері й розлога та дорога, що веде до погибелї, й багацько таких, що ними входять:
For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.
A Tree and Its Fruit
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves.
Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі.
You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?
So, every healthy tree bears good fruit, but the diseased tree bears bad fruit.
Так усяке добре дерево родить овощ добрий, а пусте дерево родить овощ лихий.
A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.
Не може добре дерево родити лихого овощу, анї пусте дерево родити овощу доброго.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Усяке дерево, що не родить доброго овощу, рубають і кидають ув огонь.
I Never Knew You
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
Не кожен, хто говорить до мене: Господи, Господи! увійде в царство небесне, а той, хто чинить волю Отця мого, що на небі.
On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’
Многі казати муть до мене того дня: Господи, Господи, чи не в твоє ж імя ми пророкували? й не твоїм імям біси виганяли? й не твоїм імям великі чудеса робили?
And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
І промовлю тодї до них: Нїколи я вас не знав; ійдїть од мене, ви, що чините беззаконнє.
Build Your House on the Rock
“Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
“Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
Оттим же, всякий, хто слухає сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що збудував свій будинок на каменї;
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї.
And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
А всякий, хто слухає сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що збудував свій будинок на піску;
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.”
і полили дощі, й надійшла повідь, і забуяли вітри, й наперли на той будинок; і впав він, і велика була руїна його.
The Authority of Jesus
And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його: