Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Cleanses a Leper
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
The Faith of a Centurion
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
Озвав ся же сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
Jesus Heals Many
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасницї.
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її; й вставши вона, послуговала їм.
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слїдом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнїзда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерцї свої.
Jesus Calms a Storm
And when he got into the boat, his disciples followed him.
And when he got into the boat, his disciples followed him.
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що нїхто не важив ся ходити дорогою тією.
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче: коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї.
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
А пастухи повтїкали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.