Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Cleanses a Leper

    When he came down from the mountain, great crowds followed him.
  • А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов на́товп великий.
  • And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“
  • And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
  • And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • І гово́рить до нього Ісус: „Гляди, — не розповіда́й ніко́му. Але йди, покажися священикові, та дар принеси́, якого Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
  • The Faith of a Centurion

    When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
  • А коли Він до Капернау́му ввійшов, то до Нього набли́зився сотник, та й благати зачав Його,
  • “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“.
  • And he said to him, “I will come and heal him.”
  • Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“.
  • But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
  • А сотник Йому відповів: „Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. Та промов тільки слово, — і ви́дужає мій слуга!
  • For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”
  • Бо й я — люди́на підвла́дна, і воякі́в під собою я маю; і одному кажу: піди — то йде він, а тому: прийди́ — і приходить, або рабо́ві своєму: зроби те — і він зро́бить“.
  • When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.
  • Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри!
  • I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
  • Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
  • while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • Сини ж Царства — повки́дані бу́дуть до те́мряви зо́внішньої — буде там плач і скре́гіт зубів“!
  • And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його.
  • Jesus Heals Many

    And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
  • He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
  • І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала!
  • That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
  • А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в,
  • This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
  • щоб спра́вдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: „Він узяв наші немочі, і неду́ги поніс“.
  • The Cost of Following Jesus

    Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
  • А як угледів Ісус навко́ло Себе багато наро́ду, наказав перепли́нути на то́й бік.
  • And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • І приступив один книжник та й до Нього сказав: „Учителю, я піду́ за Тобою, хоч би куди ти пішов!“
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • Промовляє до нього Ісус: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має де й голови́ прихили́ти“.
  • Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“.
  • And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
  • А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“
  • Jesus Calms a Storm

    And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • І коли Він до чо́вна вступив, за Ним увійшли Його у́чні.
  • And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав.
  • And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
  • І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“
  • And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • А Він відповів їм: „Чого полохливі ви, маловірні?“ Тоді встав, заказав бурі й морю, — і тиша велика настала.
  • And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
  • А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“
  • Jesus Heals Two Men with Demons

    And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
  • І, як прибув Він на то́й бік, до землі Гадари́нської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних пече́р, дуже люті, так що ніхто не міг перехо́дити тією дорогою.
  • And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“
  • Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
  • А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й.
  • And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
  • І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“.
  • And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
  • А Він відповів їм: „Ідіть“. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, — і потопи́вся в воді.
  • The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
  • Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих.
  • And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
  • І ось, усе місто вийшло назу́стріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю!

  • ← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025