Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Jesus Heals a Paralytic
And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he then said to the paralytic — “Rise, pick up your bed and go home.”
Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
Jesus Calls Matthew
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.
Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”
Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”
Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”
And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”
І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”
And Jesus rose and followed him, with his disciples.
Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
And the report of this went through all that district.
Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
Jesus Heals Two Blind Men
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”
When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
But they went away and spread his fame through all that district.
Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
Jesus Heals a Man Unable to Speak
As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”
Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
The Harvest Is Plentiful, the Laborers Few
And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.