Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Jesus Heals a Paralytic
And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.
And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.
Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he then said to the paralytic — “Rise, pick up your bed and go home.”
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!
Jesus Calls Matthew
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.
І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.
And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“
But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!
Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”
Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.
Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“
And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.
Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”
І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.
And Jesus rose and followed him, with his disciples.
I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.
And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.
for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,
he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.
But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!
And the report of this went through all that district.
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
Jesus Heals Two Blind Men
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“
When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“
But they went away and spread his fame through all that district.
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
Jesus Heals a Man Unable to Speak
As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“
But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”
Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.
The Harvest Is Plentiful, the Laborers Few
And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;