Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Jesus Heals a Paralytic
And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he then said to the paralytic — “Rise, pick up your bed and go home.”
Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
Jesus Calls Matthew
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.
І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”
Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”
І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.
And Jesus rose and followed him, with his disciples.
Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
And the report of this went through all that district.
Ця звістка розійшлася по всій тій землі.
Jesus Heals Two Blind Men
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
But they went away and spread his fame through all that district.
Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
Jesus Heals a Man Unable to Speak
As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”
А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
The Harvest Is Plentiful, the Laborers Few
And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.