Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Вот начало Радостной Вести1 об Иисусе Христе, Сыне Бога.
Как написано у пророка Исаии:
«Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
который приготовит Тебе путь».2
«Голос раздается в пустыне:
„Приготовьте путь Господу,3
сделайте прямыми дороги Его!“»4
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане.
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
В своей проповеди он говорил:
— После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
— После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
И с небес прозвучал голос:
— Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!
— Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!
The Temptation of Jesus
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
Jesus Begins His Ministry
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
— Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
Jesus Calls the First Disciples
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
And immediately they left their nets and followed him.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
Люди в изумлении говорили друг другу:
— Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
— Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
Jesus Preaches in Galilee
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
And Simon and those who were with him searched for him,
Симон и другие ученики бросились искать Его
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
и, когда нашли, сказали Ему:
— Все Тебя ищут!
— Все Тебя ищут!
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
А Он им ответил:
— Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
— Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его:
— Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
— Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал:
— Хочу, очистись!
— Хочу, очистись!
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей.5 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.