Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
The Temptation of Jesus
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
Jesus Begins His Ministry
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
Jesus Calls the First Disciples
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
And immediately they left their nets and followed him.
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
Jesus Preaches in Galilee
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
And Simon and those who were with him searched for him,
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.